朱自清《荷塘月色》绝美英文版

2020-03-11 23:43 关键词:翻译,荷塘月色,荷塘月色 英文,朱自清,朱纯深 分类:写景散文 阅读:337

朱自清《荷塘月色》绝美英文版

《荷塘月色》是中国文学家朱自清任教清华大学时所写的一篇散文,因收入中学语文课本而广为人知,是当代抒怀散文的名篇。朱纯深老师的《荷塘月色》译本是这篇名作诸多译本中车载斗量的良好译作之一,奇妙地从团体上掌握了原作的音韵美和意境美。

荷塘月色
Moonlight over the Lotus Pond

这几天内心颇不宁睁。今晚在院子里坐着纳凉,溘然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番模样吧。玉轮慢慢地升高了,墙外马路上小孩们的欢笑,曾经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,模模糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门进来。
It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind me.

沿着荷塘是一条崎岖的小煤屑路。这是一条幽僻的路;日间也少人走,黑夜愈加寥寂。荷塘四周,长着许多树,翁翁郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不晓得名字的树。没有月光的晚上,这路上黑沉沉的,有些怕人。今晚却很好,尽管月光也照样淡淡的。
Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks mare solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.

路上只我一小我,背开始踱着。这一片六合好像是我的;我也像超越了平时的本身,到了另一天下里。我爱热烈,也爱默默;爱群居,也爱独处。像今晚上,一小我在这迷茫的月下,甚么都能够想,甚么都能够不想,便觉是个自在的人。日间里肯定要做的事,肯定要说的话,如今都可不理。这是独处的妙处;我且受用这无边的荷香月色好了。
I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. 1 like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.

弯弯曲曲的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中央,零散地粉饰着些白花,有袅娜地开着的,有羞怯地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的丽人。轻风过处,送来缕缕幽香,仿佛远处高楼上迷茫的歌声似的。这时分叶子与花也有一丝的颇动,像闪电般,顷刻传过荷塘的那里去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便仿佛有了一道凝碧的波痕。叶子底下是眽眽的流水,遮住了,不克不及见一些色彩;而叶子却更见品格了。
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies, like, a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught shimmering in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.

月光如流水通常,悄悄地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里:叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。尽管是满月,天上却有一层淡淡的云,以是不克不及朗照;但我认为这恰是到了利益——酣眠固弗成少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的班驳的黑影,峭愣愣如鬼通常;弯弯的杨柳的稠密的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不平均;但光与影有着调和的旋律,如梵炯铃上奏着的名曲。
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me -a profound sleep is indispensable, vet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged and checkered, as grotesque as a party of spectres; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, lank like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.

荷塘的四周,远远近近,高高低低都是树,几而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在巷子一旁,漏着几段清闲,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的风姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上模模糊糊的是一带远山,只有些粗心而已。树缝里也漏着一两点路灯光,垂头丧气的,是渴睡人的眼。这时分最热烈的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热烈是它们的,我甚么也没有。
Around the pond, far anti near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on the path side, can taro or three gap; he seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, must he the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.

溘然想起采莲的工作来了。采莲是江南的旧俗。好像很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里能够约略晓得。采莲的是少年的女子,她们是荡着划子,唱着艳歌去的。采莲人不用说许多,另有看采莲的人。那是一个热烈。的季候,也是一个风流的季候。梁元帝《采莲斌》里说得好:
Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to he celebrated as a folk festival in the South, probably dating very far hack in history, mast popular in the period of Six Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality, and romance. A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:

因而妖童破女,荡舟心许:鹤首徐回,兼传羽杯;掉将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,拖延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裘而含笑,畏倾船而敛裾。
So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass to eath other cups of wine while their bird- shaped prows drift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming,- among which the girls are giggling when evading an outreaching stem. Their shirts tucked in for fear that the sampan might tilt.

可见那时嬉游的光景了。这真是风趣的事,惋惜我们如今早已无福消受了。
That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating, but unfortunately we have long been denied such a delight.

因而又记起《西州曲》里的语句:
Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:

采莲南塘秋,

莲花过人头。

尹垂头弄莲子,

莲子清如水。

Gathering the lotus, I am in the South Pond,

The lilies in autumn reach over my head;

Lowering my head I toy with the lotus seeds.

Look, they are as fresh as the water underneath.

今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不可的;这令我到底惦着江南了——如此想着,猛一昂首,不觉已是本身的门前;轻轻地推门进去,甚么声气也没有,妻已睡熟良久了。
If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to "reach over her head"; but, one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the South after in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been fast asleep for quite a while.

联系邮箱:1390477380@qq.com 客服QQ:1390477380

2002-2019 Copyright © 恬园散文网 版权所有